400.もはや未経験者が、いきなり中古車の輸出など始められる時代ではない(Part II) ・・・ (2023/06/25)
もはや「未経験者が中古車輸出を始められる時代ではない」とはCarFromJapan社長のイナムさんの言葉。確かに、この業界の「柱」でもある中古車オークション会場でも、例えば加盟勧誘キャンペーンなどがありました(実際、私がお一人ご紹介してトヨタ・オート・オークション(TAA)に加盟させたら、お礼にと機内持ち込み可能なサイズの「キャリー・ケース」をプレゼントしてくれたのです)
最近はとんとこうした話を聞くことがありません。コロナウイルス流行が原因かな?と最初は思ったのですが、必ずしもコロナだけが理由ではないようです。どうやら「中古車オークション」加盟希望者にも、俗にいう「素人さん」が実態を知らないまま問い合わせをしてくる煩わしさがあるのではないかと思います。(オークション加盟には、古物商ライセンスが必要だし、また保証人も必要となってきますので、言葉で言うほど簡単ではない)
それにしてもです、「もはや未経験者が、いきなり中古車の輸出など始められる時代ではない」は本当にそうなのでしょうか?確かに、最大の市場である東アフリカ市場がビィフォアードに席捲されていて、輸出先対象市場として魅力的ではないことは確かのようです。しかし、それでも私には納得がいかないのです。
私が定年になった時、自動車のことなど何も知らなかった私に出来たこと。東アフリカに中古車輸出を始めてみて最初に戸惑ったのが、一番売れ筋であるトヨタ車の名称(例えばトヨタ・イプサムとかトヨタ・ラウムとか)すら知らなかったのた。そんなド素人の私が出来たことで、私より若い世代に出来ないとは、よく分からないのです。
※
先日、CarFromJapan社長のイナムさんとランチを一緒して、いろいろ意見交換をしましたが、彼は経営者。儲かることには熱心ですが、(加盟店を増やすために)未経験者を育てる、といった手間の掛かること、効率の悪いこと、に手を出すことはなさそうです。つまり、中古車輸出ビジネスをやりたければ、あなたご自身の力で開業するしかなさそうですね。
◎ ここからが、私の体験に基づく、起業の本質部分です。
このホームページにも書きましたが、中古車輸出ビジネスでは、「仕入れが(成功の要因の)9割」
です。これは、この世界で何年もやってきた方でも、当然こう言うと思います。
初めての方、特に若い世代の方が一番勘違いするのが、中古車輸出ビジネスを「ネットビジネスと勘違いすること」ではないかと思います。たしかに、インターネットを通じて車を販売するのですが、仕入れは、もともとは整備工場のオヤジさんなどが必要で始めたものですので、案外泥臭い部分なのです。
たとえば、古い歴史のあるオークション会場に入会の為の下見に行った時です、案内してくれた営業さんが、階段状の座席正面、スクリーンの手前にちょっとした横長のスペースがあったのを指さして「かつては、あのスペースに車を実際に走らせて競りに参加する人にお披露目し、競り合って貰っていたのですよ」と。
現在は、下見からして、会場へ行かずに「ネットで参照し」さらには「ネットからでも競りに参加出来ます」。
しかしです、当初から、「すべてネットでやればいいんでしょ?」が間違いなのだろうと思います。まずは初心者は、頻繁に中古車オークションに通ってください。私は、お話ししたように、定年まで外資系のIT企業にいましたので、車のことは何も知りませんでした。それがきちんと仕入れが出来るようになったのは「車のことは車自身に教えて貰う」という謙虚さを持って仕事に臨んだからだと今でも思っています。最初の段階だけは、泥臭い、アナログ的な行動が必要なのだと思います。
私がやってみたことはこんなこと。
このビジネスを始めた当初は、東アフリカ向け車両を扱っていましたので製造から10年以上たった古い車を、広〜い中古車オークションで見て回りました(競りに参加する前の下見)。
熊谷にあるMIRIVEオークション会場です |
◎まとめ
・中古車輸出ビジネスは、販売にインターネットを使うからといって、ネットビジネスと捉えない方が良い。
・地道に中古車オークション会場に通い、車自体からいろいろなことを学び取ることが出来れば、まったく車など扱われたことのない人にでも中古車ビジネスは出来ます。(余談ですが、オークション会場では、ランチが無料で食べられます。独身の人には便利かもしれませんね)
・その上で必要なのは、マーケット情報。どこの国に、どんな車が売れているのか、しっかりと情報を掴んでおきましょう。これがないと、せっかくの積み上げた「仕入れ経験」も活かすことが出来ませんから。
______________________
補足: 英語力について、
・英語が出来ないと、海外の人との商談は、ひたすら値引きをするだけの交渉になってしまい、価格なりの価値がある車であることの説明がおざなりになりますから。
(英語が苦手という人は、海外との交渉をECサイトの運営者に任せてしまうという手もありますが)
・Google翻訳があるから問題ない、と思うのも間違いです。日本語と英語は文法構造が違うので、英語に訳するのに適した日本語を書かないと、きちんとした英語には変換されないのです。一番の典型が主語でしょう。日本人は主語を省略しがちですが、それがない日本文にはGoogleが勝手に英文に主語を入れてしまいます。そして時には、相手と自分の立場を逆にして訳してしまいがちなのです。
英語が不得意という人がGoogle翻訳を使う時には、一旦「日本語→英語」で試して、改めて出て来たその英文を今度は「英語→日本語」にしてみてください。最初に入力した日本語と寸分違わぬ日本語が出てくればOKです。ほとんどのケースは、予期しなかった結果になるかと思いますが(苦笑)。
私はアメリカに留学した経験を持ちますので、英語をマスターすることが、いかに大変かは私自身が身をもって体感しています。英語が分からないのであれば、分からないのだということに謙虚であるべきでしょう。